15 expresiones sobre comida en inglés

  • Categoría de la entrada:Expresiones
  • Tiempo de lectura:17 minutos de lectura

¿Qué aprenderé hoy?

Hoy aprenderás 15 expresiones sobre comida en inglés que te ayudarán a desenvolverte de mejor manera en un país de habla inglesa. Todas las expresiones que te enseñaré podrías escucharlas fácilmente en cualquier conversación que tengas. 

Traducciones incorrectas

Lo más probable es que en algún momento de tu vida hayas escuchado en tu país alguna expresión relacionada a la comida. Por ejemplo, en español siempre nos referimos a que algo es «pan comido» cuando alguna cosa es demasiado fácil de realizar.

Esta sencilla frase abarca un significado único que para nosotros puede ser sencillo de entender. Sin embargo para alguien que no sabe español y escucha a alguien decir esta frase no va a entender a lo que se refiere.

Al mismo tiempo puede que esa persona de habla inglesa busque como traducirla y se encontrará con una traducción totalmente literal y errónea que dirá algo así como «bread eaten«. Cuando en realidad su traducción correcta es «easy peasy«.  

Easy peasy

Pues bien lo mismo pasa con algunas expresiones o modismos en inglés, las cuales no tienen una traducción literal como tal y no nos queda nada más ni nada menos que aprendernos sus significados. 

20 expresiones sobre comida en inglés

A continuación veamos las 20 expresiones sobre comida más comunes en inglés:

1. – (To) Go bananas /goʊ bəˈnænəz/

Traducción literal: ir bananas

Significado real: volverse o ponerse como loco. Esta expresión se usa mucho cuando se quiere decir que alguien está extremadamente enojado o volviéndose loco de ira. 

Ejemplo:  He’ll go bananas when he finds out what happened.

   Se volverá loco cuando se entere de lo que pasó.

2. – In a nutshell /ɪn ə ˈnʌtˌʃɛl/

Traducción literal: en una cáscara de nuez

Significado real: en pocas palabras, en resumidas cuentas, en resumen. 

Ejemplo:  In a nutshell, we were able to see the concert.

   En resumen, pudimos ver el concierto.

3. – Couch potato /kaʊʧ pəˈteɪˌtoʊ/

Traducción literal: sofá patata o papa

Significado real: usado para referirse a alguien que pasa todo el día en el sillón viendo televisión. Puede ser alguien muy flojo o un vago. También se les dice así a los teleadictos.   

Ejemplo:  My brother is a couch potato, he spends all day doing                        nothing.

   Mi hermano es un vago (o teleadicto), se pasa todo el día sin        hacer nada.

4. – (to) buy a lemon /baɪ ə ˈlɛmən/

Traducción literal: comprar un limón

Significado real: esta es una expresión que se usa especialmente con los autos, cuando uno compra una chatarra en vez de algo bueno. Es decir, una máquina que no funciona del todo bien y gastamos nuestro dinero en vano.   

Ejemplo:  How not to buy a lemon on Internet?

   ¿Cómo no comprar una chatarra por internet?

5. – Piece of cake /pis ʌv keɪk/

Traducción literal: pedazo de torta/pastel

Significado real: al igual que «easy peacy», «piece of cake» se usa para referirse a que algo es muy fácil de realizar.    

Ejemplo:  The exam was a piece of cake.

   El examen fue muy fácil

6. – (To) Go nuts /goʊ nʌts/

Traducción literal: ir nueces

Significado real: esta expresión tiene el mismo significado que «(to) go bananas». Se refiere a una persona que se vuelve loca de furia, alguien extremadamente enojada. Es decir, alguien que se vuelve loco por alguna cosa ocurrida.      

Ejemplo:  My mom will go nuts when she finds out.

   Mi mamá se pondrá furiosa cuando se entere. 

7. – Cream of the crop /krim ʌv ðə krɑp/

Traducción literal: crema de la cosecha

Significado real: esto es lo mismo que cuando uno dice «la crème de la crème». Se usa para referirse a lo mejor de lo mejor.     

Ejemplo:  Today I bring you 20 expressions about food, only                            the cream of the top.

     Hoy les traigo 20 expresiones sobre la comida, solo lo mejor        de lo mejor.

8. – (To) Be caught with your hand in the cookie jar  /bi kɑt wɪð jʊər hænd ɪn ðə ˈkʊki ʤɑr/

Traducción literal: ser atrapado con la mano en el tarro de galletas

Significado real: ser encontrado con las manos en la masa. Usado casi siempre cuando te encuentran en una situación deshonesta o mala.    

Ejemplo:  Her husband was caught with your hand in the                                  cookie jar.

    Su esposo fue atrapado con las manos en la masa.

9. – Spill the beans  /spɛl ðə binz/

Traducción literal: derramar los frijoles

Significado real: contar un secreto o divulgar información secreta a alguien más.     

Ejemplo:  It’s nobody here, spill the beans!

   ¡No hay nadie aquí, desembucha! (cuéntanos)

10. – (As) Cool as a cucumber /(æzkul æz ə ˈkjukəmbər/

Traducción literal: tan fresca como un pepino

Significado real: se usa para referirse a alguien tranquilo y calmado, que no se inmuta por nada incluso cuando hay un gran problema. Alguien que incluso en las situaciones más complejas se mantiene sereno sin alterarse.    

Ejemplo:   He was as cool as a cucumber when the accident                               happened.

    Él estaba muy calmado cuando ocurrió el accidente.

11. – Butterfingers /ˈbʌtərˌfɪŋgɚz/

Traducción literal: dedos de mantequilla

Significado real: su significado se refiere a una persona que es torpe. Alguien que deja caer todo, es decir, unos dedos de mantequilla. 

Ejemplo:  I’m a butterfingers, I always drop everything.

   Soy una torpe, siempre dejo caer todo.

12. – Like taking candy from a baby /laɪk ˈteɪkɪŋ ˈkændi frʌm ə ˈbeɪbi/

Traducción literal: tomar un dulce de un niño

Significado real: realizar una acción que es muy fácil. Aunque no sé a quién se le habrá ocurrido esta expresión ya que quitarle un dulce a un niño no es tarea fácil 😀 

Ejemplo:  Getting that job was like taking candy from a baby.

   Obtener ese trabajo fue muy fácil

13. – Cry over spilt milk /ˈkraɪ ˈoʊvər spɪlt mɪlk/

Traducción literal: De nada sirve llorar por la leche derramada

Significado real: tal y como dice su traducción literal esta expresión se usa para decir que no sirve de nada que nos lamentemos por algo que ya pasó. Muchos lo traducen como a lo hecho pecho o a lo pasado pisado. 

Ejemplo:  Don’t worry; it’s no use crying over spilled milk.

   No te preocupes, de nada sirve llorar por la leche derramada       o a lo pasado pisado.

14. – My sweet /maɪ swit/

Traducción literal: mi dulce

Significado real: a pesar de que sweet también significa dulce, a veces se emplea para decirle a alguien de forma cariñosa «mi vida».

Ejemplo:  I miss you so much, my sweet.

   Te extraño mucho, mi vida.

15. – Sweet talk /ˈswiːt tɑːk/

Traducción literal: dulce charla

Significado real: sigamos con lo dulce, esta expresión hace referencia a una forma de hablar de la persona. Como cuando te hablan bonito tratando de persuadirte por algo. Sus traducciones más cercanas vendrían siendo: engrupir, engatusar, persuadir, convencer, halagar, etc. 

Ejemplo:  Nice try but your sweet talk won’t work with me.

   Buen intento, pero tus halagos no funcionan conmigo.


Si quieres aprender un poco más de vocabulario sobre comida y bebidas en inglés haz click acá.

Transcripciones fonéticas desde Tophonetics.

Deja una respuesta