Qué significa for the sake of y for God’s sake en inglés

  • Categoría de la entrada:Expresiones
  • Tiempo de lectura:14 minutos de lectura
  • Autor de la entrada:

Si alguna vez te has preguntado qué significa exactamente for the sake of y for God’s sake en inglés, este artículo es para ti.

Estas expresiones pueden parecer sencillas, pero tienen una riqueza de usos que abarcan desde propósitos hasta expresiones idiomáticas cargadas de emociones. Acá veremos cómo estas expresiones se diferencian entre sí en diferentes contextos. 

¡Vamos a desglosarlas paso a paso!

Qué significa for the sake of  y for God’s sake en inglés

Las expresiones for the sake of y for God’s sake son muy comunes en inglés y tienen varios significados dependiendo del contexto. Aunque parecen sencillas, su uso puede variar desde propósitos y beneficios hasta expresiones idiomáticas con matices emocionales.qué significa for God's sake

Ver imagen

A continuación, exploraremos sus diferentes significados y ejemplos para entenderlas completamente.

1. Por el bien de alguien o algo

Este es uno de los significados más comunes. Se utiliza para indicar que algo se hace con el objetivo de beneficiar a alguien o algo. También puede aplicarse al bienestar colectivo o a un propósito mayor.Ejemplos:

  • She did it for the sake of her children.
  • Lo hizo por el bien de sus hijos.
  • We need to make some changes for the sake of the environment.
  • Necesitamos hacer algunos cambios por el bien del medio ambiente.
  • For the sake of all students, we need to improve the facilities.
  • Por el bien de todos los estudiantes, necesitamos mejorar las instalaciones.

2. Por, motivo de, con el propósito

En este caso, la utilizaremos como preposición para un objetivo específico, a menudo relacionado con claridad, comprensión o un propósito.Ejemplo:

  • For the sake of clarity, let’s simplify the explanation.
  • Por claridad, simplifiquemos la explicación.
  • She endured the long commute for the sake of a better job opportunity.
  • Soportó el largo trayecto solo por una mejor oportunidad laboral.
  • He changed his career path for the sake of personal growth.
  • Cambió su carrera solo por motivos de crecimiento personal.
  • He’s always talking for the sake of talking.
  • Siempre está hablando por hablar.

3. Por hacerlo, sin un propósito definido

Este uso describe acciones realizadas simplemente por hacerlas, sin un objetivo claro o práctico.

  • She dyed her hair blue just for the sake of it.
  • Se tiñó el cabello de azul solo por hacerlo.
  • She eats for the sake of it, without being hungry.
  • Ella come por comer, sin tener hambre.
  • I was so bored that started singing just for the sake of it.
  • Estaba tan aburrido que comencé a cantar sólo por hacerlo.

4. Expresiones idiomáticas

También usamos diferentes expresiones para comunicar enfado, impaciencia, sorpresa, enojo o alguna otra emoción, según el contexto., o para reforzar una pregunta o una petición. Expresiones como: for God’s sakefor heaven’s sakefor goodness sake, for Pete’s sake, o for pity’s sake, van a significar lo mismo en español que es por el amor de Dios, por Dios o por favor (con un tono más enfático o exasperado). Todas las variantes que veas serán eufemismos para Dios. No obstante, debes tener cuidado si las vas a usar ya que para algunas personas estas expresiones pueden ser potencialmente ofensivas:Ejemplo:

  • For heaven’s sake, stop arguing!
  • ¡Por el amor de Dios, dejen de discutir!
  • For goodness’ sake, pay attention!
  • ¡Por el amor de Dios, pon atención!
  • For God’s sake, be careful!
  • ¡Por Dios, ten cuidado!
  • For Pete’s sake, don’t be so dramatic!
  • ¡Por el amor de Dios, no seas tan dramático!
  • Run, Katherine. For pity’s sake run!’ he screamed
  • Corre, Katherine. ¡Por el amor de Dios, corre! gritó.

Diferencias principales entre regiones:

  • For god’s sake: Expresa frustración, impaciencia, sorpresa o énfasis. Es intensa y tiene una referencia religiosa directa.
  • For heaven’s sake: Variante eufemística de «for God’s sake». Es más suave y evita una referencia directa a Dios.
  • For goodness’ sake: Otra variante eufemística, aún más ligera, que apela a la bondad general en lugar de una referencia religiosa.
  • For Pete’s sake: Variante coloquial que reemplaza «God» por «Pete» para ser aún más neutral. Es informal y común en el inglés cotidiano.
  • For pity’s sake: Hace un llamado a la compasión o lástima, con un tono más emocional y formal.

Cada una tiene su matiz específico, y se usan dependiendo del nivel de intensidad y contexto cultural o formalidad deseada.

Expresión más grosera

Otra forma común que encontrarás para expresar lo mismo será: For fuck’s sake! Sin embargo, esta expresión es considerada grosera y ofensiva:

  • For fuck’s sake, can you just listen to me?
  • ¡Por el amor de Dios, puedes escucharme de una vez!

Veamos otro ejemplo pero ahora con su traducción más vulgar:

  • For fuck’s sake, leave me alone!
  • ¡Por la puta madre, déjame en paz!

*No esta demás decir que todas estas expresiones son de uso informal y son enseñadas para que conozcan su uso y significado. No obstante, es preferible no usarlas para evitar cualquier malentendido.

5. Sake como bebida japonesa

En un sentido completamente diferente, la palabra «sake» también se refiere al sake japonés, una bebida alcohólica hecha de arroz fermentado. Este uso no está relacionado con la expresión idiomática, pero es importante conocerlo.Ejemplo:

  • We ordered a bottle of sake with our sushi.
  • Pedimos una botella de sake con nuestro sushi.
  • They distill sake in this brewery.
  • Destilan sake en esta cervecería.

Conclusión

La expresión for the sake of es muy versátil y se usa en una amplia variedad de contextos en inglés. Puede expresar propósito, beneficiar a alguien o algo, enfatizar emociones o incluso aparecer en frases idiomáticas fuertes. También, no debemos confundirla con la referencia a la bebida japonesa sake, que tiene un significado completamente diferente y con for God’s sake.Conocer los diferentes usos de estas expresiones te ayudará a comunicarte mejor y por sobre todo a entender su riqueza en el idioma inglés.