Si estás aprendiendo inglés, probablemente ya usas if todo el tiempo. Pero en algún momento aparece whether… y ahí empieza la duda.
Ambas palabras pueden traducirse como “si” en español, lo que hace que parezcan intercambiables. Sin embargo, no siempre significan lo mismo ni se usan en las mismas situaciones.
Entonces, ¿cuándo puedes usar if sin problema? ¿Cuándo es mejor usar whether? ¿Y por qué a veces cambiar una por la otra suena incorrecto?
En este artículo vamos a explicarlo de manera simple y práctica, con ejemplos claros para que nunca más dudes entre if y whether.

If vs Whether en inglés
Aunque if y whether pueden traducirse como “si” en español, no siempre funcionan de la misma manera en inglés. Sin embargo, antes de ver sus diferencias, es importante entender qué tienen en común.
Similitudes entre if y whether
Pues bien, la primera ocasión es cuando las utilizamos con verbos dubitativos, tales como to know (saber), to think (pensar), to doubt (dudar), etc. En pocas palabras cuando dudamos sobre algo en particular o no estamos seguros sobre algo. Por ejemplo:
- I don’t know if this is the best decision
- No sé si esta es la mejor decisión
- I don’t know whether this is the best decision
- No sé si esta es la mejor decisión
Otro ejemplo sería:
- I’m not sure if I’ll come back
- No estoy segura si volveré
- I’m not sure whether I’ll come back
- No estoy segura si volveré
Por otro lado, también podemos usar ambos en preguntas indirectas de “yes or no”.Tanto if como whether pueden utilizarse cuando reportamos preguntas cuya respuesta es un sí o no. Por ejemplo, si alguien te pregunta:
- Are you going to my party?
- ¿Vas a la fiesta?
Y luego tú cuentas esa pregunta que te hicieron a otra persona, dirías:
- Ana asked me if I wanted to go to her party.
- Ana me preguntó si quería ir a su fiesta.
- Ana asked me whether I wanted to go to her party.
- Ana me preguntó si quería ir a su fiesta.
En este tipo de oraciones (preguntas indirectas de sí o no), ambas opciones son correctas y el significado no cambia.
Diferencias entre if y whether en inglés
Como en todos los idiomas siempre hay excepciones a la regla. A continuación veremos en qué casos solo debe usarse uno u otro.
1. Cuando hay dos opciones claras (or… or not)
Cuando la oración presenta una elección explícita entre dos posibilidades, se usa whether.
- I don’t know whether she will come or not.
- No sé si ella vendrá o no.
- They are deciding whether to accept the offer.
- Ellos están decidiendo si aceptar la oferta.
Usar whether con or not es una estructura bastante común en inglés. Ojo que podemos colocar or not al final de la oración o justo después de whether sin cambiar el significado:
- Tell me whether you are going or not.
-
Dime si vas o no.
- Tell me whether or not you are going.
-
Dime si vas o no.
👉 Ahora bien, puede que hayas visto o escuchado frases como:
- Tell me if you are going or not.
-
Dime si vas o no.
Aunque gramaticalmente no es correcto usar if en este tipo de oraciónes, hay mucha gente que igual lo usa, sobre todo en el inglés informal. Si bien, en el inglés hablado se permite esto, no se puede usar nunca en contextos formales.
Ah! y ojo que nunca puedes decir:
-
❌ …if or not you are going.
Esto está prohibido incluso en el inglés informal.
Por eso, cuando la estructura incluye or not, especialmente si va inmediatamente después, whether es la opción más segura y correcta.
2. Whether antes de un verbo en infinitivo
Utilizaremos whether y no if cuando tengamos adelante un verbo en infinitivo (to + verbo):
- I don’t know whether to go
- No sé si ir
- I can’t decide whether to buy coffee or tea
- No puedo decidir si comprar café o té
Como pueden ver en estas dos oraciones utilizamos verbos dubitativos. Recordemos que dijimos anteriormente que podíamos usar whether o if con este tipo de verbos. Sin embargo, a diferencia del caso anterior aquí tenemos a continuación verbos en infinitivo. Por esta razón acá no podemos usar if y solo podremos utilizar whether.
3. Whether cuando hay una preposición
Usaremos únicamente whether cuando haya una preposición justo antes de este. Por ejemplo:
- It depends on whether they come or not
- Depende de si vienen o no
- There’re doubts about whether the system is safe
- Existen dudas acerca si el sistema es seguro
4. En contextos formales
En el lenguaje más formal se prefiere usar más whether que if. Sobre todo cuando estas redactando un informe, una carta, una tesis, o lo que sea que contemple un contexto de formalidad.
- Future studies may address whether other types of variables appear…
- Los estudios futuros pueden abordar si aparecen otros tipos de variables…
No confundir whether con weather
Aunque ambos se parecen bastante y suenan igual /ˈweðər/ no debemos confundirlos ya que son palabras muy distintas. weather significa clima mientras que whether significa si.
If para los condicionales
Por otro lado usamos únicamente if y no whether con los condicionales en inglés. En palabras simples un condicional es el que crea una condición para que algo suceda. ¿Qué quiere decir esto?, pues bien, es cuando un acontecimiento depende de otro. Si se cumple tal condición habrá un resultado final esperado. Por ejemplo:
- If it rains I won’t go to the beach
- Si llueve no iré a la playa
En el caso anterior la condición es «si llueve» y el resultado es «no iré a la playa«. El tema de los condicionales amerita un artículo mucho más detallado para su entendimiento completo.
Eso es todo por ahora. Si quieres hacer ejercicios sobre whether e if puedes descargar el siguiente archivo. Descargar ejercicios Whether vs IfDescarga soluciones Whether vs If






