15 errores gramaticales en inglés: acaba con ellos

15 errores en el inglés

15 errores gramaticales en inglés: acaba con ellos

En el artículo de hoy revisaremos 15 errores gramaticales muy comunes que suelen cometerse en el inglés. Como dicen por ahí de los errores se aprende así que, que mejor manera de aprender inglés que analizando los mismos errores que la gran mayoría hemos cometido o seguimos cometiendo.

Errar es de humanos

Quien nunca haya cometido un error que levante la mano ahora ya… 🙄 . Si levantaste la mano felicidades y si no la levantaste igualmente te felicito. La vida no se trata de quien ha cometido más o menos errores, sino que de permitirnos cometerlos y aprender de ellos. Lo normal es que los cometas sobre todo cuando estás en un período de aprendizaje. Nadie absolutamente nadie nace sabiendo. Esto te lo digo porque para aprender un nuevo idioma vas a pasar si o si por todo esto. Cometerás error tras

duherror y está bien, no hay nada de qué avergonzarse. Lo más probable es que incluso en tu lengua materna (en mi caso el español) cometas a menudo errores. Entonces si los cometemos en tu propio idioma nativo por qué no hacerlo en un idioma que no es el tuyo y del cual estás aprendiendo.

15 errores gramaticales

Dicho lo anterior, a continuación veremos distintos errores gramaticales que solemos cometer. El principal objetivo de esto es conocerlos, estudiarlos y aprender de ellos para que así en un futuro ojalá próximo los trates de evitar lo que más puedas. 

1.- Married with / Married to

Uno de los errores más comunes al aprender inglés es el uso correcto de las preposiciones. Estas palabritas sí que son un dolor de cabeza para muchos (me incluyo 😥 ). No es fácil, lo sé, lo he vivido. El saber qué preposición usar hace que la vida se nos complique un montón, pero ojo no te pasa solo a ti. Esto le pasa a todos y cuando digo a todos incluyo a los angloparlantes (la gente que habla inglés). A ellos también les complica la situación y a veces también se equivocan al usarlos, claro en menor medida que nosotros. Veamos el siguiente ejemplo:

  • Ana is married with a lawyer
  • Ana is married to a lawyer  
  • Ana está casada con un abogado

Acá vemos un claro ejemplo del por qué nos equivocamos al usar las preposiciones. Pensamos equivocadamente que la palabra «con» siempre se traducirá al inglés como «with«, pero no siempre es así. En este caso, «married» es un adjetivo que a su lado lleva como preposición «to». Si quieres referirte a con quién estás casado deberas utilizar la combinación «married to«. Por otro lado, «married with» solo la usaremos cuando hablemos sobre temas que tengan que ver con el matrimonio, por ejemplo si quiero decir que estoy casado y con hijos digo «I’m married with children«.  

2.- In October / On October

Otra vez las preposiciones haciéndonos sufrir. ¿Deberé usar in u on con los meses del año? Bueno, en este caso en particular debemos seguir una regla gramatical bastante simple pero confusa a la vez. 

Usamos la preposición on con los días de la semana. Mientras que in la ocuparemos con los meses del año. Por ejemplo,

  • My birthday is in October 
  • Mi cumpleaños es en octubre

Como dato extra recuerda que en inglés tanto los días de la semana como los meses se escriben con mayúscula. Este es otro error muy común que se comete en el inglés, así que no lo olvides.

3.- Everybody is / are 

Everybody, nobody, everywhere, nothing, someone, etc., son todos pronombres indefinidos los cuales hacen referencia a un grupo de personas, cosas, o lugares en general. Debido a esto, muchos creen que everybody (por ejemplo) al ser plural debe usarse junto a «are«. En sí, el pronombre si se refiere a un grupo de personas pero más que nada a su totalidad, como a un solo conjunto. Es decir, lo vemos como a un único grupo. Por ende, este pronombre debe usarse con «is» (singular) y no con «are» (plural).

  • Everyone is talking about you
  • Todos están hablando de ti

Ese todos se refiere a un grupo de personas en particular, en donde se encasilla a todos en un solo grupo

4.- I have 20 years old 

Otro error muy común es utilizar el verbo have cuando nos estamos refiriendo a la edad que tenemos. Esto suele suceder debido a que traducimos erróneamente el verbo tener del español al inglés. En el español nosotros siempre nos referimos a la edad como «yo tengo … años«. Entonces al querer traducirlo al inglés decimos «I have … years old«. En el inglés es muy diferente esto. No usamos el verbo «to have» sino que el verbo «to be» para los años.

«To have» lo usamos para describir lo que poseemos o nos pertenece como si fuéramos dueños de algo. Mientras que «to be» lo usamos para describir a las personas, en este caso estás describiendo tu edad no hablando de que eres dueño de tu edad, por así decirlo. 

  • I am 23 years old
  • Tengo 23 años

5.- ¿Qué hora es?

Preguntar la hora es algo muy básico en el inglés. Es casi lo primero que nos enseñan. Saber preguntar y decir la hora es muy importante ya que siempre estamos pendientes del tiempo, pero ¿sabes realmente preguntarla?

Muchos cometen el error de decirla de una manera incorrecta. Por ejemplo en vez de decir What time is it? dicen What time it is?. Esta confusión suele suceder debido al cambio de las palabras cuando realizamos una pregunta en el inglés. Solemos cambiar el verbo al principio y después seguir con el pronombre personal. Las preguntas en inglés suelen hacerse de esa manera, salvo algunas excepciones como cuando hay verbos auxiliares que van al principio o las Wh- questions (what, when, why, etc). 

6.- I don’t use/wear a watch

«Yo no uso reloj». Otro error gramatical que podemos encontrar es confundir el verbo to use con to wear. Ambos tienen traducciones muy  similares. Sin embargo, cada uno de ellos se usa de manera diferente.

A grandes rasgos, usaremos to wear para hacer referencia a cuando llevamos algún objeto puesto o como vestimenta, ya sea un reloj o una corbata. Mientras que to use se usará para todos los demás casos. 

  • What should I wear?
  • ¿Qué debería ponerme?
  • I don’t wear a tie
  • No uso corbata

7.- I am agree / I agree

Hasta ahora, este es uno de los errores gramaticales que más he escuchado. Dime, ¿cómo traducirías «yo estoy de acuerdo» al inglés? Quizás lo traducirías como «I am agree«, pues lamento decirte que estás cometiendo un error. La traducción exacta de la frase anterior es «I agree«, así que si respondiste esto a mi pregunta te felicito lo hiciste muy bien.

El verbo to agree por si solo significa «estar de acuerdo«, así que no necesitas nada más para complementarla. En el inglés es mejor evitar hacer traducciones tan exactas ya que solo nos podría confundir aún más. 

8.- Pronombre personal I no i

En algunas ocasiones he visto trabajos, comentarios, o exámenes donde suelen usar el pronombre personal I (yo) con minúscula i. Por favor, no lo hagas. El pronombre personal I debe ir siempre con mayúscula independientemente del lugar donde este en la oración.

  • My name is Kai and I am 15 years old
  • Mi nombre es Kai y tengo 15 años

Dato importante: en español solemos omitir el pronombre personal (en este caso yo), sin embargo, en inglés esto NO se puede hacer nunca. Debes siempre escribir el pronombre personal.

9.- Suzy and I / Susy and me

Sigamos con los pronombres, en esta oportunidad con uno de los errores gramaticales más internalizados que hay. Tanto así que incluso ya se considera normal usarlo de mala manera. Revisemos los siguientes ejemplos: 

  1. Suzy and me are good friends
  2. Suzy and I are good friends

De los ejemplos anteriores, ¿cuál creen ustedes que es la traducción correcta de «Suzy y yo somos buenas amigas«? La 1, la 2 o ambas.

Pues la traducción correcta es la número 2. Sin embargo, muchos prefieren usan la opción 1 la cual está gramaticalmente incorrecta. «Me» es un pronombre objeto, como tal estos siempre van después de un verbo o una preposición:

  • This belongs to me
  • Esto me pertenece

Al contrario de «I» que es un pronombre personal que va antes del verbo  de una oración. En este caso antes de «are«.

10.- Remember vs Remind

Existen varios verbos que tienen significados parecidos, este es el caso de remember y remind. Ambos verbos tienen como significado recordar. Y, a veces las personas suelen ocupar uno en vez del otro y viceversa.

A pesar de que ambos tienen significados parecidos sus usos son muy distintos. Por un lado, usamos remember cuando queremos nosotros mismos recordar o acordarse de algo.

  • I remember telling you what to do
  • Recuerdo haberte dicho que hacer

Mientras que remind lo usamos cuando queremos que alguien más nos recuerde alguna cosa y también para recordarle algo a alguien más.

  • Remind me to buy more milk
  • Recuérdame comprar más leche

11.- Adjetivos -ing o -ed

Este tema de los adjetivos terminados en -ing y -ed amerita un artículo completo. Así que intentaremos hacerlo lo más resumido pero entendible posible aquí.

En inglés hay una cantidad extensa de adjetivos muchos de ellos comparten ciertas similitudes en su escritura, como los adjetivos que terminan en -ing (interesting) y -ed (interested). Ambos comparten similitudes al ser escritos, pero su significado varía ligeramente. Es aquí donde muchos estudiantes cometen errores al utilizarlos.

En palabras simples, los adjetivos terminados en -ing los usamos para describir una característica de una persona, situación y/o animal. Por otro lado, los adjetivos terminados en -ed los usamos para describir una emoción, es decir, lo que siente alguien.

  • I am boring (soy aburrido – característica)
  • I am bored (estoy aburrido – emoción o sentimiento)

12.- Los verbos en la tercera persona singular -s/-es

Este error no solo pasa al escribir sino que también al hablar. Muchos olvidan pronunciar la S al final de los verbos cuando se habla de la tercera persona singular, es decir, cuando usamos she, he e it. Recordemos que si vamos a usar cualquiera de los pronombres que acabo de nombrar debemos agregarle una -s o -es al final de cada verbo.

  • Eat – Eats (comer)
  • Want – Wants (esperar)
  • Watch – Watches (ver)

Tengo un artículo especialmente dedicado a este tema: Guía completa del presente simple en inglés

13.- Ten cuidado con los falsos cognados o false friends

Este grupo de palabras crea un montón de confusiones y errores gramaticales en el inglés. Recordemos que los false friends son esas palabras que se parecen mucho a la lengua nativa de un hablante. Un claro ejemplo de un false friends vendría siendo embarrassed que significa avergonzada y no embarazada.

Ten mucho cuidado si los vas a usar. Lo mejor es usar palabras que estemos seguros de su significado.

14.- Errores comunes de escritura

Las siguientes son palabras que se suelen escribir mal, pondré solo algunas ya que si las coloco todas no terminaríamos este artículo.

Primero escribiré la palabra mal escrita y luego la que corresponde.

  • Becouse : because (porque)
  • Nerveous : nervous (nervioso/a)
  • Begginer : beginner (principiante)
  • Recived : received (recibido)
  • Oportunity : opportunity (oportunidad)
  • Recomend : recommend (recomendar)
  • Diferent : different (diferente)
  • Coffe : coffee (café)
  • Continious : continuous (continuo)

15.- Diferencia entre since y for

Terminaremos este listado con la diferencia entre since y for en inglés. Uno de los temas que más me piden es que expliqué su diferencia ya que suelen equivocarse mucho al usarlos. Por tal razón quise incluirlos en este listado.

Usamos since para referirnos a una acción que empezó en el pasado y continua en el futuro, su significado es desde.

  • I’ve been working here since 2018
  • He estado trabajando aquí desde el 2018

Mientras que for lo usamos para hablar sobre un período de tiempo o duración en específico, su significado es por o durante.

  • I worked here for 2 years
  • Trabajé aquí por 2 años

Estos fueron solo algunos de los errores gramaticales más comunes que se pueden encontrar en el inglés.

 ➡  Si te gusto por favor compártelo en las redes sociales.

Deja una respuesta